“世界语”的重要性
研究越是深入,就越是发现熟悉“世界语”的重要性。当今的“世界语”其实就是英语。不管是哪个国家的人,有价值的内容,几乎总是会用英语发行的。即使原文不是英语,也会被人翻译成英语。
所以在今天的世界,英语水平达到能看懂英语文献和视频,我觉得是非常重要的事情。然而很可惜的是,大部分的中国人考过了四级,六级,托福,GRE,甚至出国留过学,都难以直接使用英语获得知识。因为他们学的英语是用来应付考试的,一旦考完了就丢了,不能拿来用。甚至英语老师们自己,平时获得知识和信息也都全靠中文。
实际的英语能力是很多国人的致命伤,因为“能否运用英语”决定了一个人的知识圈子是局限在中国,还是世界。看过了世界,才会发现中国有多小。不能吸收外面的知识,意味着只能按照国内的思维方式生活,想他们所想,过他们指定给你的生活,而那些在很多方面其实是很落后的。
很多人缺乏实际的英语能力,这就是为什么国内的智商税如此普遍。很多事情其实只需要用英语搜索一下,看看世界上的其他人怎么说,很可能就解决了。可是不能运用英语,导致了人们局限于类似微博,知乎,微信公众号一类的平台,但这些往往是智商税泛滥的地方。
用英语能获得的知识不仅是当今的,而且包括了之前几百甚至上千年全世界的知识。有人可能以为看中文翻译版就够了,然而可惜的是,不管是任何国家的语言,翻译水平都非常堪忧,中文翻译就更加严重。一个人必须在那个专业有极高的学术水准,而且精通那门外语,愿意做翻译工作,才可能把一部外语的专业著作翻译成自己的语言。可是专业水平高的人往往直接用英语了,不会去翻译别人的书,这就是为什么很多翻译的著作发现根本没法看。
英语并不一直是世界语。英国科学家牛顿的《Principia》,原文居然是拉丁语写的。原名其实是《Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica》,里面没有一句英语。为什么呢?因为拉丁语是当时的“世界语”,而英国以外很少有人会英语。为了让其它国家的人能看懂,牛顿就用拉丁语写了。以至于现在如果你要看牛顿的原著,也只有看“英文翻译版”,除非你学会了拉丁语并且达到能阅读的水平。
人类历史上最伟大的科学家,居然不用自己的母语写自己最伟大的著作,而是用了当时的世界语(拉丁语),我们又有什么理由不使用现在的世界语(英语)呢?
